Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы - Игорь Соколов

От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы - Игорь Соколов

Читать онлайн От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы - Игорь Соколов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5
Перейти на страницу:

Стих 42

Возрадуйся, приятель, хотя б тому, что жив,Ибо душу с телом ждет в будущем разрыв,И никогда не хвастай умом и головой,Когда-то это станет кувшином и водой…

Стих 43

О, как тверд у молящихся чудо – язык,Все твердят и твердят, что Коран наш велик,Но слова, что украсили с верою чашу,Проливают вино как забвение наше…

Стих 44

Как странно, когда нет винаИ так хочется напиться до несчастья,То ли небо, то ль жестокая судьбаНас без воды бросает в пекло вечной страсти…

Р. S. Дословный перевод этой строки звучит так: " И так хочется напиться, предчувствуя свое несчастье до того как оно наступит…»

Стих 45

Разве дурно вином наслаждаться или деву                                            со страстью объять?!…Или может трепаться повсюду о том, как сильна                                                              благодать?!…И если любовников, пьяниц ждет один только ад,То кто тогда скажи, Боже, счастьем наполнит твой                                                                         сад?!…

Р. S. Второй вариант перевода 45 Стиха

Что может лучше быть вина и нежной девы,

Зачем болтать, что благодать зовет нас в небо,

И если за любовь с вином гореть потом в аду,

Скажи, Господь, тогда кому блаженствовать в раю?

Стих 46

Опять я ругаю суровое небо,Чуя волю его забрать мое тело,Как странно, что видя со смертным беду,Оно дважды ворвется бедою в судьбу…

Стих 47

Люблю вино, оно вошло в мою судьбуГрехом подвластным только Вечному Суду,Видно, меня таким решил устроить Бог,Чтоб я сам с собою разобраться смог!

Стих 48

От разума слишком много печали,Без разума люди счастливыми стали,Так лучше забудусь, выпью, напьюсь,Может развею на старости  грусть…

P. S. Как ни странно, но перевод первой строки стиха дословно воспроизводит перевод изречения царя Соломона из Ветхого Завета из книги Еклиссиаста- проповедника: «От большого знания слишком много печали!» По всей видимости Омар Хайям знал Ветхий Завет, а вполне возможно, что ее воспроизводит и великий Мохаммед в Коране, который переосмыслил по своему Библию, или же великие мысли совпадают по времени с деяниями великих людей!

Стих 49

Знаю, что мне вино не приносит беду,Почему ж говорят, что я буду в аду?Я несчастный молчу, я отчаянно трезв,Но как выпью вина, – от меня бежит бес…

Стих 50

Подскажи мне, законник, наш строгий судья,Раз вина ты не пьешь, значит, лучше чем я?Только все же заметь, на мне кровь винограда,На тебе кровь людей из нашего стада!

Стих 51

Кувшин разбился, ну, неужто, божья силаКровь виноградную безжалостно пролила,Чем мне несчастному заполнить свою плоть,Даже маленькой любви лишил Господь…

Стих 52

Рукою держу свою чашу с виномИ рука заполняет меня сладким сном,Мне внезапно вино заменило любовь,Как красавицей я наслаждаюсь им вновь!

Стих 53

Да воцарится во мне пьяное безумство,Да вновь раскроются красавицы уста,Кто мне сказал: Неси Аллаху свои чувства!Божью милость не приму я никогда!

Стих 54

Отчего ты печален, несчастный Хайям,Грешный мир вдруг извлек, обнажил твой изъян,Если б только ты знал, как Аллах к тем суров,Кто живет в нищете, не имея грехов!

Стих 55

Пью вино, но не чтоб навредить лицемеруИль пуститься в разгул, уподобившись зверю,Мне бы воздух глотнуть и простор с облаками,Чтоб исчезла совсем моя жалкая память!

Стих 76

Любовь первою раскрыв земное лоно,Началом песни стала у влюбленных,И ты несчастный, не познавший миг Любви,С ней испытай само творение земли…

Стих 77

Раз решил насладиться прекрасною розой,Глупо сердце лечить, извлекая занозы, —Даже гребень расходится на сто частей,Обладая косою подруги твоей…

Стих 82

Долго ль, коротко жить, – молодым наплевать,Ад иль рай в небесах, – молчит мудрая знать,Дворец иль лачуга, камень или постель, —Для согретых любовью – везде колыбель…

Стих 83

Что поделаешь, друг, ты имеешь языкИ надеяться я на тебя не привык,Ближе мне кипарис, – тьма его языковМолчанье хранит уже много веков…

Сапфо

Посвящение нежным подругам

Отчего сладка я сегодняИ пою своим нежным подругам,Ведь они растеряли всю сущностьИ давно поникли их крылья,Все равно прекрасные в снах,Вы в моем сердце юные вечноИ мне с вами вечно легко…

Разлука

Ощущаю расставанье словно смерть,Память слезы льет в безумнейшем прощанье,Милая Сапфо, скорей ответь,Как забыть мне радость обладанья…

В ответ деве прошептала я:Носи в душе наш сладостный огонь,Пусть вспоминанья лягут по краямТвоей постели, нежно падая в ладонь…

Как вновь из чувств ты возвратишь меняИ насладишься нашей общей красотой,Любовь сильнее Смерти, как и сна,И я сольюсь благоволонная с тобой…

Венки из роз, фиалок голубыхВокруг шеи запорхают мотыльками,И возвратят из тьмы чудесный миг,И озарят все небо с облаками…

Весна оденет нас в цветение садов,Мы обольемся благовоньями, теламиСоприкоснемся вроде сказочных цветов,И девы запоют, развеселившись с нами…

И я в твой кубок хмель опять волью,И зацелую тебя страстными губами,Я от Любви в тебе единственной умру,Уже навек соединяясь с чудесами…

Мгновенна юность, но как нежно

Мгновенна юность, но как нежноВдруг оживлять ее черты,Как яркий свет земная свежестьВернет нам прежние мечты…

Как мы любили страстно сердцем,Вмиг исчезая в дорогом,Передавая по наследствуВенки и песни об одном…

Как солнце нас лучами грело,Сближая сладкие тела,И как душа в огонь летела,Себя не мысля без тебя…

Из Сард далеких принеслась она

Из Сард далеких принеслась онаИ чувством бьется в тьме таинственных желаний,Мы жили вместе, ты и я,И богиня наших чудных обладаний…

Ты пела песни ей, не ведая конца,Она же таяла в твоем очарованье,Теперь блистая над толпой лидийских жен,Будто луна чуть розоватыми перстамиУ звезд крадет их внутренний огонь…

Царицей неба на волнах морских играя,Сияньем нежным утешая всех живыхИ в капельках росы цветов уснувшихВновь пробуждает сладкий запах медуницИ донника с причудливым анисом…

Ты же бродишь как сомнанбула в ночи,Ощущая ненаглядную Аттиду,Словно за всего одно мгновеньеЛюбовь на части твое сердце разорвет…

Гонгила прошептала мне

Гонгила прошептала мне:Такого просто не бывает,Или сновидение во тьмеПомимо твоей воли оживает…

Я прошептала: Это же ГермесВдруг обернулся сладостной мечтою,И видит Бог, в меня вселился бес, —Я умереть желала, тронута тоскою…

В желанье Смерти берег заблисталРосой, слезами, прошлыми мирами,Покрытый лотосами светлый АхеронПозвал меня в подземный мир Аида…

В тумане волн молочных сладких белыхЗовут Гонгилу показаться вдруг,Обнажая свое благостное телоВ кругу прекрасных и божественных подруг…

Крылатый Эрос резво кружится с фатою,О, как чудесна ты в своем наряде,На зависть прозябающей Киприде,Гляжу с желанием в любимые глаза,Цвету в объятьях как в волшебном саде…

Брату Хараксу

Ужалила тебя словно змеяЗа то, что ты в своей недоброй славеЗабыл друзей и отдалился от меня,И твой порок моею горечью отравлен…

Безумен ты в злорадной болтовне,Младенцем злишься, только не пытайсяНайти слова прощения во мне,Пусть мы близки с тобой как птицы одной яйца…

Знай, мудрой птицы не поймать в силки,Узнала я, – какою похотью ты пойман,Какой болезни тебя мучают долги,Но избегу я зла как жажды острой знойной…

Лишь добрым светом озаряя жизнь свою,Найди себе пристанище иное,Приветом теплым озари сестру,Верни опять блаженство дорогое…

Любовь

Богу равным кажется мнеОщущаемый чудно тобою,Его речь словно свет в темнотеОсвещает созданье любое…

Он поймал уст доверчивый вздохИ твой Образ сразу растаял,Я дрожу перед ним, вот, он – Бог,Собирает валюбленных всех в стаю…

На замок запер нежно устаИ в душе жаркий лед, вечный пламень,Звон в ушах, я ослепла, слепа,С наслажденьем теряю всю память…

Пот струится в тебя из меня,Кровь волнами сердце ласкает,Смерть бежит из волшебного сна,Люди любят друг друга веками…

Молитва Афродите

1 2 3 4 5
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы - Игорь Соколов.
Комментарии